Предлагаю Вашему вниманию поэзию известного шведского писателя Артура Лундквиста в моём (вольном) переводе. Världens stora floder Jag älskade en mücket liten flod, ett förvildat barn (likt mig) som flydde genom gräset. Jag vadade med strömmen darrande kring mina knän, och det nickande vasstrået beskrev den sällsynt stora fisken. Sen dess har jag sett världens stora floder, färdats på dem, last I deras virvlar, I deras fullskrivna hud, bland de flyktiga vattenrosor som förtär varandra. Floder som aldrig var blå eller genomlysta, utan röda av gråt, röda av världens blödande kött, eller vardagsgrå av lera, grumliga, mjölkiga. Och aldrig stannade de för att tänka efter, blott färdades: var väg och vandring samtidigt, en enda kropp som föddes utan upehåll och kastade sig i havet, i vattenmodern: vattens eviga incest utan kärlek, I elementens kalla och ändlösa lidelse. … Я любил совсем маленькую речку, такого же, как и я, одичавшего ребёнка, ползущего по траве. Я переходил её вброд, чувствуя дрожь воды вокруг моих коленей, когда качание тростника подсказывало местонахождение на редкость крупной рыбы. А после я видел великие реки мира, путешествовал по ним и читал по испещрённой письменами коже летопись их водоворотов среди набегающих, теснящих друг друга волн. Реки, которые никогда не были голубыми или прозрачными без красных слёз, без окровавленной плоти мира. Они могли быть серыми от глины в своей повседневности, мутными, молочными. Они никогда не останавливались: каждая – и путь, и путник, и тело, возрождающееся бесконечно, выбрасывающее себя в устье матери-моря в извечном водном инцесте – без любви, но с холодной, непрекращающейся страстью элементов. ... Världens stora floder! … Великие реки мира! ... NILEN spegel för klipptempel och fladdermöss, grönskeklänning kring dysvarta höfter, landbruket sprutande mellan tänderna, Nilen som vaggar pyramider av bomull och varje morgon sköljer exkrementerna från palatsens trappor. … НИЛ зеркало скальных храмов и летучих мышей, зелёное одеяние на бёдрах из чёрной тины, Нил, орошающий землю сквозь зубы, Нил, качающий пирамиды из хлопка, и каждое утро слизывающий экскременты со ступеней дворцов. ... SAMBESI bakom bamburidåer med panterklor, bred vattentunga hängande ner i avgrunden, vitrykande vattenvulkan, åskmoln ställt på kant: Sambesi med förolyckade kokosnötter och flodhästungar, döda med en stor boll av gräs i gapet. … ЗАМБЕЗИ за бамбуковой завесой с когтями пантеры, с языком воды, свисающим над пропастью. Белый дымящийся вулкан с грозовым облаком на краю: Замбези. С гибнущими кокосами и водяными жеребцами, мёртвыми от огромных травяных шаров, застрявших в зеве. ... INDUS som stridande genombryter klipporna och i öknen förvandlas från gud till kvinna, utsträckt med lättjefull, buktande kropp, utmed byar som bara är murar med en liten nött portöppning och bort over slätten där en ensam sang star mitt I tomheten och väntar sin ägare. … ИНД, борющийся с противостоянием скал, превращающийся в пустыне из Бога в женщину, с наслаждением вытягивающий тело вдоль селений, служащих стенами с небольшими потёртыми воротцами, и – прочь, через равнины, туда, где одинокое ложе стоит в ожидании владельца. ... GANGES mättad med kospillning och dödas aska, uttråkad av sockerbakade temple krälande av människoflugor, äcklad av svulster liknade blanka, rödvioletta kurbitsar, nöjd med delfinerna och deras renhållning, tjusad av jutet som doppar sina flätor, lyssnade till sångaren som driver I sin båt och vid spröda zitterklanger ropar ut gudarnas kärleksäventyr på jorden. … ГАНГ, насыщенный коровьим навозом и пеплом умерших, утомлённый ползаньем человеческих мух по сахару храмов, с отвращением к опухолям, напоминающим сверкание красно-фиолетовых баклажанов, приветствующий чистоплотных дельфинов, заворожённый косами из джута, опущенными в воду, слушающий певцов, управляющих лодкой и оглашающих окрестности восхвалениями любовных похождений богов под ломкие звуки цитры. ... YANGSTE KIANG eller Blå floden, svullen som ett piskrapp över Stora slätten, genomstucken av bambustänger som av outtröttliga tatuerares nålar, flod med utdragna mungipor och oräkneliga navlar: Yangtse där riset växer ur böndernas hander, ömtåligt som ögonhår, och de trampar upp vatten i långa rader, vändande sina nakna, revbenstrandiga ryggar mot floden. … ЯНГЦЕ КИЯНГ или Голубая река, вспухшая, как удар хлыста на Великой равнине, насквозь пробитая бамбуковыми шестами, как неутомимыми татуирующими иглами, река с растянутыми уголками губ и бессчётными пупками: здесь и там растёт рис из руки крестьянина, прочный и гибкий, как ресницы, и вода прыгает с яруса на ярус, и земля поворачивает реке свою голую, ребристо-полосатую спину. |
понедельник, 9 апреля 2018 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий